Сьогодні, навіть якщо найменше підприємство потенційно обслуговує глобальну клієнтську базу, потреба у спілкуванні між мовами та культурами швидко зростає. Однак взаємозв'язок між контекстами є важким і дорогим. Якщо не звернути на це належної уваги, багато думок можуть бути втрачені при перекладі через помилки перекладу та / або різні тлумачення навіть правильно перекладених повідомлень.
Витрати на помилки в перекладі часто більші, ніж просто фінансові. Неправильне спілкування може призвести до втрати репутації, юридичного впливу, фізичної шкоди або навіть виробничих катастроф. З цієї причини чітке, точне та ефективне спілкування - між культурами, мовами, дисциплінами та галузями - є пріоритетним завданням.
У відповідь багато компаній витрачають значні ресурси для забезпечення комунікації у своїх мережах агентів, партнерів, клієнтів та державних установ. Ця потреба в точному обміні інформацією між різними торговими партнерами перетворилася на функцію бізнесу, що називається локалізацією.
Локалізація визначається як технології та процеси, які адаптують продукти та послуги для використання в конкретних країнах, регіонах чи групах. Часто це дуже складний і дорогий процес, який включає переклад текстових та аудіоматеріалів, зміну документів та програмного забезпечення для відображення локалізованих умов (таких як представлення десяткових знаків і дат) та постійний аналіз та включення в продукти та послуги регуляторних норм, відповідності та податкові вимоги конкретних країн, штатів та міст.
Ця стаття зосереджена на одній конкретній функції в межах більш широкої картини локалізації: переклад. В усіх видах бізнесу по всьому світу зростає попит на переклад в результаті:
- збільшенням попиту на неанглійські мови,
- збільшення продукції та послуг з не-англійських країн, що виходять на зовнішні ринки,
- у випадках використання перекладу, специфічних для вертикального перекладу, та
- скорочення перекладу, зумовлене вдосконаленням технології. Ці менші витрати підтримують зростаючий "довгий хвіст" бізнесу, який може вигідно пропонувати послуги на декількох мовах.
У цій статті йдеться про це нове майбутнє, в якому є підвищений попит та можливість перекладу. Ми також висвітлюємо нюанси, які ваша організація повинна мати на увазі, щоб досягти успіху на цьому мінливому ринку.
Послуги перекладу на переломному етапі
Очікується, що щорічні витрати підприємств на послуги з перекладу зростуть до 45 мільярдів доларів до кінця цього року, в основному за рахунок збільшення глобалізації та збільшення кількості тексту, що створюється у всьому світі.
Це зростання також стимулюється новими технологіями. Багато організацій використовують штучний інтелект (Аl) у формі машинного перекладу (МТ), щоб зменшити витрати на переклад. Платформи автоматизованого перекладу з підтримкою AI, такі як Google Translate, Microsoft Translator і нещодавно випущений Amazon Translate, за останні 24 місяці зробили великий стрибок у точності. Це з двох причин: перша, вони ґрунтуються на останніх удосконаленнях алгоритмів перекладу нейронних машин (NMT), і, друга, вони мають доступ до значно більшої кількості мовних даних із пошукових систем, соціальних мереж та веб-сайтів електронної комерції.
Для менш вимогливих споживачів (B2c) випадки використання, такі як переклад веб-сайту на випадковий браузер, точність цих повністю автоматизованих систем на базі AI останнім часом стала «достатньо хорошою» для великої кількості випадків використання. Зазвичай ці переклади пропонуються безкоштовно та підтримуються рекламою, тому користувачі задоволені їх якістю, а кількість помилок невелика.
Навпаки, точність цих існуючих систем недостатня для багатьох випадків використання в бізнесі, наприклад створення інтерфейсу користувача новою мовою, переклад податкового документа або створення посібника користувача для продукту новою мовою. І все-таки AI також має великий вплив тут, коли використовуються випадки "людина-в-циклі" дозволяє системі АІ зробити початковий переклад, який потім уточнений людиною-експертом. Незважаючи на те, що ціна на переклад не зменшується до нуля, ця технологія, тим не менш, має глибокий вплив на ринок перекладу, який перетворюється у форму внаслідок цих сил.
Тому, якщо Ви бажаєте розвиватися на міжнародному ринку, то звертайтеся до професійних перекладачів, яких Вам радо підберуть у бюро перекладів Glebov.
AI і кінець перекладацьких робіт?
Нещодавнє прискорення вдосконалення та надійності машинного перекладу спонукає деяких спостерігачів до думки, що машини суттєво усунуть потребу в дорогому людському перекладі навіть на ринку підприємств, усуваючи десятки тисяч робочих місць у локалізації продуктів, послуг, видавництві, маркетингу та безлічі інших галузей, навіть коли попит на переклад є вибуховим.
Однак це хибна екстраполяція поточного успіху. Хоча галас навколо останніх удосконалень значною мірою виправданий, думка про те, що машини знищать мовні служби як галузь та різко зменшать потребу в перекладачах та глобалізаційних колективах, не існує. Є декілька причин:
Як описано вище, планка для успішного перекладу мов на підприємстві значно вища, ніж у споживчих додатках.
Навіть у межах підприємства планка зростає з таких причин:
- Необхідно обробляти більше мов та діалектів.
- Необхідно обслуговувати більш спеціалізовані ринки, такі як закон та охорона здоров'я.
- Зростає потреба у більш спеціальних типах документів, наприклад документи, що описують рішення, вимоги та системи.
- Переклад функціональних аспектів товару (наприклад, меню та документації) є спеціалізованою практикою, для якої споживчі підходи до перекладу легко застосовуються.
Сучасні технології перекладу мови не покращаться нинішньою швидкістю. Найбільші останні досягнення, що досягнуті завдяки використанню масивних корпорацій уже перекладених матеріалів для вивчення моделей перекладу, які можуть перекласти подібний вміст у майбутньому. Багато випадків підприємств набагато конкретніше з точки зору контексту та дисципліни, а також мають менший обсяг вже перекладених даних для цих вужчих контекстів. Це технічні виклики, з якими лише сьогодні починають поратися алгоритми AI, і для передачі нових технологій, якщо вони також не є новими R&D , потрібно досягти наступного рівня для підвищення цінності бізнесу.
Кількість мов, які можна вигідно перекласти, збільшується за допомогою нового підходу з підтримкою AI, що дешевше, як ми детальніше описуємо нижче. Отже, навіть якщо витрати на переклад мов з вищим пріоритетом можуть знизитись, обсяг мов, що виходять із пріоритетом, продовжує зростати. Ці менш перекладені мови мають менше навчальних даних, що ускладнює проблему автоматизації, як зазначалося вище.
Переклад у довготривалій перспективі
Кількість мов та мовних пар, якими зараз користуються найсучасніші платформи перекладу, представляє лише невелику частину мов, якими розмовляють навіть у розвиненому світі. Але переклад вмісту на мови понад 40 або більше, що підтримуються найбільшими постачальниками мовних послуг (LSP) та постачальниками програмного забезпечення підприємства, на сьогоднішній день було важко або неможливо виправдати: для більшості компаній витрати та час, необхідний для додавання лише одної нової мови продукту вимірюється мільйонами доларів і роками.
Ці бар'єри скоро будуть зруйновані комбінацією ефективності масштабу, що забезпечується хмарними платформами та підвищенням продуктивності перекладачів, що забезпечуються машинним перекладом.
Незважаючи на те, що деякі з цих мовних ринків з довгими хвостами швидко зростають, мало хто з них буде представляти достатній прибуток, щоб виправдати витрати в рамках існуючої локальної моделі, яка не є AI. Однак, коли економія платформ та ефективність використання AI знижують вартість, постачальники перекладів зможуть повернути фінансові та часові інвестиції, необхідні для додавання нових мов, зберігаючи при цьому ціни на переклад доступними для значно більшого набору клієнтів. Економіка також дозволить постачальникам значно збільшити обсяг перекладу, з яким вони можуть працювати, допомагаючи зберегти дохід і націнку навіть при падінні цін.
Суміш мов, які потрібно перекласти, зміщується. Сьогодні, хоча англійська мова є найпопулярнішою мовою в Інтернеті, менше третини із приблизно 4 мільярдів користувачів Інтернету є англомовними.
У майбутньому кількість нових мовних можливостей є значною і являє собою новий ринок для багатьох підприємств. За даними Common Sense Advisory (CSA), підприємствам потрібно буде перекладати вміст на постійно зростаючу кількість «нішевих» мов, щоб досягти невеликих, але швидко зростаючих економік. Там, де сьогодні приблизно 14 мов достатньо для досягнення приблизно 75% глобальних користувачів Інтернету, для досягнення наступних 20% потрібно додати ще близько 40. До 2027 року фірма оцінює, що підприємствам потрібно буде перекласти більше 60 мов, щоб охопити 96% населення в Інтернеті.
Більше даних про це: хоча англійська мова залишається основною мовою міжнародного бізнесу та Інтернету, загально цитований прогноз, який з'явився ще в 2005 році, передбачає, що наступний мільярд користувачів Інтернету не буде носіями англійської мови. Visual Capitalist простежує весь статус використання мови сьогодні. Всесвітній мовний орган Ethnologue оцінює, що англійська мова є другою мовою для приблизно 60% усіх носіїв англійської мови. Якщо ви коли-небудь вивчали іноземну мову, ви оціните, наскільки простіше зрозуміти рідну мову. Це означає більш ефективну комунікацію та більшу цінність для тих, хто робить переклад.
Незважаючи на те, що ніхто не очікує, що незабаром буде охоплено кожну мовну групу, нові торгові схеми скоро спричинить вимоги до деяких несподіваних мов та мовних пар. Китайська ініціатива "Пояс та дорога" Китаю щодо будівництва нового Шовкового шляху - дороги, залізниця, мости, вітрильні маршрути, трубопроводи та торгові альянси - очікується, що з'єднає 70 країн Азії. Дефолт до англійської мови як загальної мови замість місцевих мов стане менш життєздатним у міру відкриття цих ринків.
Також врахуйте, що в Індії існує більше 20 основних мов, написаних в десятках різних сценаріїв, і оцінюють понад 720 діалектів. Двадцять шість регіональних мов в Індії розмовляють понад 1 мільйон людей, які не володіють гінді. І хоча це може бути не очевидним, деякі з цих регіональних мов є більш цінними, ніж хінді, з точки зору грамотності та економічного статусу мовців.
Крім додавання абсолютно нових мов, перехід до моделі платформи також зрештою зробить доступним переклад у мовах - між діалектами та спеціалізованими жаргонами - ще більше розширивши можливість довгого хвоста.
Загалом, це поєднання зменшуваної сьогодні гегемонії англійської мови разом із не-західними центральними тенденціями розвитку глобального бізнесу означає, що зростає попит на переклад між багатьма новими мовними парами, і цей попит триватиме довгі роки.