Технические переводы - это специализированные и сложные переводы, которые должны выполняться только специалистами. Это документы и тексты технического характера, богатые сложной лексикой, терминологией и дополнительными элементами, которые могут быть эффективно переведены на иностранный язык только специалистом в определенной отрасли и предмете. Что такое профессиональный технический перевод и кому его стоит доверить?
Нужен качественный профессиональный перевод? В таком случае вам стоит ознакомиться с предложением бюро переводов в Луцке ADMIRAL!
Технические переводы - что это?
Технические переводы - это письменные переводы узкоспециализированного характера, выполнение которых в основном ориентировано на точность и предметную правильность. Переводы этого типа должны точно отражать содержание исходного документа, быть четко и исчерпывающе написанными и содержать все дополнительные элементы, присутствующие в исходном тексте, вместе с их описанием (изображения, рисунки, графики, символы). Услуги технического перевода предоставляются клиентам из различных отраслей и могут относиться как к техническим текстам, так и к научным статьям и публикациям. Они используются в таких областях, как строительство, сельское хозяйство, энергетика, автомобилестроение, авиация, железные дороги, механика и многие другие.
Технические переводы охватывают очень обширное содержание. Специализирующиеся на них бюро переводов часто получают заказы на перевод таких документов, как руководства по машинам, руководства по оборудованию, паспорта безопасности, описания патентов, тендерная документация, академические учебники по техническим предметам, статьи и научные публикации и многие другие. Из-за герметичности темы и большой ответственности переводчика технические переводы должны выполняться только специалистами в определенной области. Обычно это дипломированные инженеры с дополнительным лингвистическим образованием и специализацией в технических переводах.
Технические переводы и особенности их выполнения
Переводчик, специализирующийся на технических переводах, должен иметь соответствующее образование и основательную подготовку. Технические тексты требуют обширных знаний, опыта и соответствующей квалификации, с которыми могут справиться только лингвисты со специальным образованием в определенной области. Технический переводчик должен свободно владеть терминологией, применяемой в отрасли, знать специфику отдельных типов текстов и свободно владеть исходным языком документа и целевым языком перевода.