Качество устного и письменного перевода прямо зависят от уровня профессиональной подготовки лингвиста. Переводя речь, специалист должен учитывать культурно-коммуникативные особенности исходного и конечного языков, что обеспечит донесение информации до адресата без искажений. Работая с текстом, лингвист должен сохранять в предложениях причинно-следственную связь. Заказать услуги переводчиков, обладающих перечисленными навыками, вы можете на сайте https://admiral.com.ua/. Какие еще профессиональные качества должны быть присущи переводчику?

На заметку заказчикам

Переводя текст или речь, специалист обязан сохранять исходный стиль повествования. К тому же лингвист должен быть хорошо знаком с терминологией сферы, к которой относится тема перевода (медицина, юриспруденция и т. д.). В работе переводчику необходимо применять формулы речевого этикет везде, где это возможно. Лингвист должен уметь свободно ориентироваться в разных источниках информации и практиковать деловой стиль общения с заказчиком.

Специалистам синхронного перевода следует придерживаться официального стиля одежды. Устный перевод в бытовой сфере лингвист должен уметь выполнять на уровне коротких фраз. Также специалист устного перевода должен быть хорошо знаком с нормами поведения, характерными для национальностей участников диалога. Лингвисту, специализирующемуся на синхронном переводе, необходимо соблюдать продолжительность пауз между интерпретируемыми фразами в пределах 1-2 секунд. Выполняя устный перевод, нужно ориентироваться не только лексическим значением речи, но и на:

  • интонацию собеседника;
  • мимику и жесты говорящего.

Этот навык необходим для исключения ошибок при переводе слов и фраз, значение которых может восприниматься двояко.

В лексиконе специалистов устного перевода должен присутствовать большой запас ситуационных речевых клише, которые при этом должны умело подбираться с учетом обстоятельств коммуникационного процесса. Переводчику необходимо уметь оперативно переключаться с одного языка на другой и отчетливо осознавать свой правовой статус в диалоге. В ходе подготовки к очной работе с зарубежными визитерами лингвисту следует внимательно изучить правила пребывания иностранных граждан в стране. Переводчикам, обслуживающих туристов, необходимо располагать широким багажом познавательной информации о местных достопримечательностях.